Geruchten op Nederlands

Tot 1900 had het Snekers een zeker prestige: verder de maatschappelijke bovenlaag sprak Snekers. Buiten Holland was het aantal sprekers over Standaard Nederlands nog zeer beperkt. Precies als in Vlaanderen tot ver na een oorlog het geval was, sprak iedereen thuis alsnog dialect.

Tegelijkertijd worden hierin voor de spelling over de spraakklanken, de verdeling met de woorden in lettergrepen, dit toepassen van dit koppelteken, het deelteken en dit weglatingsteken en het toepassen van hoofdletters voorschriften en aanwijzingen bepaald.

Dit Japans heeft voor heel wat middelen en leerwijzen die in Japan voor de 17e eeuw niet bekend waren Nederlandse benamingen. Veelal geraken de woorden op een verschillende manier uitgesproken, geschreven ofwel bestaan veranderd waardoor de Nederlandstalige oorsprong bijkans niet is op te merken. Sommige Nederduitse dialecten hebben ons duidelijke Nederlandse kracht ondergaan; zie Nederlandse kracht op dit Nederduits.

De bekende schepenbrief over Bochoute uit 1249 kan zijn de vroegste in het Nederlands opgestelde notariele akte. Daarvan bezit tevens nooit ons Latijns equivalent ofwel voorbeeld bestaan. Vanaf 1262 worden in Brugge nuttig al die ambtelijke bescheiden enkel in de landstaal opgesteld. Dit voorbeeld is vervolgens in de loop van een eeuw nagevolgd via verschillende steden in Vlaanderen, Holland en Zeeland. De grafelijke kanselarij van Holland en Zeeland blijft tot eventjes na 1280 een meeste stukken in dit Latijn opstellen. Vanaf 1285 zijn echter ook in welke kanselarij de in het Latijn opgestelde stukken duidelijk in een minderheid. Alsnog ons decennium later wordt enkel alsnog voor buitenlandse geadresseerden Latijn ofwel Frans gehanteerd.[19],[20]

Een in een Statenbijbel gebruikte spelling was ons aangaande de 1e pogingen tot standaardisering met een Nederlandse spelling, maar deze spelling heeft uiteindelijk gering kracht gehad en is tegenwoordig mits ouderwets beschouwd.[10]

Leerlingen in Wallonië kunnen hun 2e taal vrij kiezen. In de Brusselse scholen kan zijn er nauwelijks vrije afwisseling en is een andere landstaal verplicht een tweede taal. Voor heel wat Franstaligen is het Nederlands ook de 2e taal, zeker blijft het communiceren aangaande Nederlands voor heel wat Franstaligen ook na jaren onderwijs, nog almaar een heuse opgave.

[9] Wel is dit zo het wanneer voornaamste Germaanse stam, na een Romeinse tijd in Nederland, in een delta over Rijn, Maas en Schelde, een Franken veel sterker hun stempel hebben gezet op een vorming met wat later een Nederlandse standaardtaal kan zijn geworden dan verwante West-Germaanse stammen mits de Friezen en de Saksen, die verdere in de kuststreken, respectievelijk oostelijk betreffende de IJssel woonden. Daardoor is een huidige verwantschap met het Nederlands en Duits (dat voor ons cruciaal deel tevens op het Frankisch is retour te voeren) verder omvangrijk, betreffende name wat betreft de woordvolgorde.

Verder de vele immigranten, in het begin uit Zuid-Europa en daarop uit Marokko en Turkije adopteerden dit Frans indien voertaal in hun contacten met overheid en derden, en deden dit aantal Franssprekenden stijgen. Dit precieze reeks Nederlandstaligen (ingeval moedertaal) tussen de Brusselse inwoners kan zijn niet vertrouwd; schattingen hierover lopen uiteen naargelang een politieke strekking die een bron aanhangt.

Het oudste in het Nederlands geschreven boek dat momenteel bekend is, is dit handschrift met de Wachtendonckse Psalmen, zo genoemd naar de Luikse kanunnik Arnold Wachtendonck, welke dit in een 16e eeuw in bezit had. In 1591 dateerde Justus Lipsius dit op omstreeks 900. Dit boek is overgeleverd in de vorm van ons gedeeltelijke kopie; na Lipsius kan zijn dit nooit meer teruggezien. Dit kan zijn vermoedelijk voortkomen in de streek waar het zichzelf 700 jaar later alsnog continue bevond: in dit Nederlandstalig deel met het prinsbisdom Luik, misschien in de Abdij over Munsterbilzen, ons adellijk stift, waaraan Wachtendonck mits rector aaneengehecht was.

In een 16e eeuw, toentertijd een geletterdheid tussen de 'gewone' populatie sterk steeg en daardoor verder het Nederlands aldoor belangrijker werden zodra schrijftaal, werden verschillende pogingen ondernomen een eenduidige spelling te uitvoeren. Tenslotte gaf de Staten-Generaal opdracht om de Bijbel vanuit een grondtekst te vertalen. Het resulteerde in 1637 in ons vertaling die bekend werd ingeval de Statenvertaling. Een kracht over deze vertaling op de ontwikkeling aangaande de Nederlandse taal is in het verleden duurzaam overdreven voorgesteld.

Er leefden ook Indianen in dit gebied. De Nederlanders waren ook niet verdere dan een grootste minderheid. Toch was de lingua franca dit Nederlands. Veel indianen leerden een vereenvoudigd Nederlands teneinde handel met de Nederlanders eenvoudig te maken. In 1674 ging een kolonie definitief aan in Britse handen, doch veel namen betreffende posten bestaan kenmerkend voor de Nederlandse overheersing.

Het Oostmiddelnederlands en dit Limburgs waren toentertijd nauwer verwant met de aangrenzende dialecten die ten oosten aangaande de latere landsgrens werden gesproken dan juiste Middelnederfrankisch - ofwel dit Vlaams, Brabants en Hollands.

In more info de Franse Westhoek bestaan een meeste plaatsnamen en familienamen voelbaar Nederlands. Tevens geraken steeds meer straatnamen 'vervlaamst', het verlangen is zeggen dat een verfranste gestalte ofwel de vervanging door Franse equivalenten is teruggedraaid naar een oorspronkelijke versie.

Toen de Nederlanders in 1634 Curaçao op een Spanjaarden veroverden, bestond daar nauwelijks breedvoerig onderwijssysteem op de ABC-eilanden. De West-Indische Compagnie zag het echter wanneer haar plicht teneinde goed onderwijs te onderhouden en stuurde uiteraard ons Nederlandse schoolmeester tot Curaçao. Die docent verzorgde lessen in dit lezen, schrijven, rekenen en dit Nederlands. Terwijl op de plantages en een zoutmijnen het Papiaments verrees als een veilige taal, verzette ons klein deel met een bewoners (voornamelijk Nederlandse protestante kolonisten) zich tegen dit toepassing over deze ongewenste (voor hun onverstaanbare) taal.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Comments on “Geruchten op Nederlands”

Leave a Reply

Gravatar